BA3-cursus 2022-2023

 

Chinese kranten lezen

 

Jeroen Wiedenhof

Inhoud

Algemene informatie

Tijd en plaats

Tijd: vrijdagen 9u15-11u00

Plaats: Lipsius, zaal 152

Deadlines voor inleveropdrachten

Lees ook de voorwaarden bij de toetsing

– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op vrijdag 14 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk maandag 3 oktober om 15u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op vrijdag 18 november bij aanvang van het college maandag 21 november. Deze opdracht wordt uiterlijk maandag 7 november donderdag 10 november om 15u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht, in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op vrijdag 16 december 2022. Deze opdracht wordt uiterlijk maandag 5 december om 15u00 ter beschikking gesteld via deze website.

Behandelde stof

Vooraf

Week 1 / vr 16 sep 22

In deze sessie

Formaliteiten

  • Zie de syllabus van dit college

    Zorg dat je deze leest!

  • Check zelf of je aan de ingangseisen van de cursus voldoet

    Details staan in de studiegids

Naslag

  • Woordenboeken

  • Naslagwerken

Tekst

Tekst

巴切莱特中方反对下发表新疆人权报告 指新疆酷刑指控可信

Opdrachten

Schriftelijk voorbereiden! Raadpleeg onze huisregels

1.  Check zelf de lijsten met Chineestalige kranten die hierboven zijn gegeven.

a.  Wat valt je op aan de titels van deze Wikipedia-artikelen?

Geef ook een mogelijke verklaring.

b.  Welke categorie(ën) van Chineestalige kranten ontbreekt (ontbreken) in deze lijsten?

2.  Gebruik de Leeshulp hieronder en schrijf (of typ) je vertaling uit.

Je hoeft deze vertaling niet in te leveren, maar wel zorgen om 'm bij je te hebben tijdens het college.

Tip: Probeer direct "in stijl" te vertalen, dus van kranten-Chinees in kranten-Nederlands.

Hoe zou voor dit bericht bijvoorbeeld de kop luiden in een Nederlandstalige krant?

3.  Noteer waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

4.  Check je bronnen: wat voor nieuwsbron is 星岛 / Singtao?

En kun je nagaan, of zelf bedenken, waar de naam van deze bron vandaan komt?

5.  In de Lees- en vertaalhulp hieronder staat (onder het kopje "Pers") een weblink naar de Engelse versie van het besproken VN-rapport.

Is er ook een Chinese versie beschikbaar?


Lees- en vertaalhulp

Vertaling

Algemeen  

  • Voor deze eerste sessie krijg je extra leeshulp: als voorbeeld van het soort tekstuele vragen dat je jezelf kunt / moet / mag stellen. Experimenteer hiermee! Voor dit soort vragen ben je vanaf de volgende sessie zelf aan zet.
  • Oriënteer je altijd op de context van een bericht via eerdere rapportages (voorbeelden in "Pers" en "Achtergronden" hieronder).
  • We vertalen op college de volledige Chinese tekst van de PDF: van regel 1 t/m regel 36.

regel 2  De afkorting KOL staat voor Key Opinion Leader.

Ga zelf na waarom hier de sectie van een nieuwsmedium zo heet.

r. 2  De term 马经 mǎjīng is in het Mandarijn een leenwoord uit het Kantonees; het Kantonese origineel is 馬經 máhgìng.

Zie hiervoor de uitleg van 百度百科, onder het kopje "名字的由来".

r. 2  Vergelijk de term 亲子王 Qīnzǐwáng met de naam van een Hongkongnees internetforum over ouderschap: 親子王國 Knt. Chànjí Wòhnggwok ~ Mnd. Qīnzǐ Wángguó.

r. 5  De persoonsnaam 巴切莱特 Bāqiēláitè zien we in andere Chinese nieuwsbronnen ook in de vorm 巴舍萊 Bāshèlái.

Kun je deze variatie verklaren?

r. 5  Als je xià lastig te lezen vindt, ga dan eerst na met welk stuk van de zin het kan samengaan.

r. 10  In de taal van het nieuws is fāng 'gebied, streek, zijde' een vaak gebruikt achtervoegsel: '(van) de kant/zijde (van)'.

Zo is het hier en verderop in het artikel gebruikt (en ook in de kop):

中方 Zhōng fāng 'van de kant van China, van Chinese zijde'

Andere voorbeelden:

  • fāng 'wij van onze kant'
  • guānfāng 'van overheidswege'
  • 、乙 Jiǎ fāng, Yǐ fāng 'partij A & partij B' (b.v. in contracten, competities, conflicten)

r. 13  Check of je hier het gebruik van ér goed begrijpt.

r. 19  Dit 从。。。 cóng... in r. 19 hoort in één grote omarmende constructie bij 。。。看来 ...kànlái in r. 21.

r. 21  Ga voor de zekerheid na: wie/wat kun je als onderwerp denken bij 建议 jiànyì?

En in verband daarmee: hoe ga je hier om met opeenvolgende zinnen in de Nederlandse vertaling?

r. 24  Let op het gebruik van de opsommende komma.

r. 32  Over ér: zie r. 13.

r. 35  Ga na hoe de term 内政 nèizhèng in deze context bedoeld is, en hoe we dit in Nederlands diplomatiek taalgebruik weergeven.


Pers


Achtergronden

 

 

 

 

 


Week 2 / vr 23 sep 22

Tekst

分类广告

  • JPG met kleine rode cirkeltjes

    deze vier advertenties lezen we op college

  • Origineel: 联合时报 / United Times, 31 aug 22

Opdrachten

Schriftelijk voorbereiden! Raadpleeg onze huisregels

6.  We beginnen met wat er over was van afgelopen vrijdag:

  • vertaling van de tweede helft van tekst 1

7.  Nieuwe tekst: Chinese advertentieoefening

Schrijf (of typ) je vertaling uit van de vier teksten die gemarkeerd zijn met een rood cirkeltje in tekst 2.

8.  Noteer waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die op college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

9.  Check je bronnen: wat voor krant is 联合时报 / United Times?

En kun je nagaan, of zelf bedenken, waar de naam van deze nieuwsbron vandaan komt?


Lees- en vertaalhulp

 

Vertaling

Op de afbeelding rechts (klik om te vergroten) zie je een invulformulier om advertenties te plaatsen.

Dit formulier is afkomstig van dezelfde pagina als de advertenties die we vandaag lezen.

Leestekens nemen in Chinese tekstopmaak vaak de ruimte in van één heel karakter.

Bedenk dit bij het doorgronden van de drie kleine teksten onderaan!

 

Achtergronden

website van Shunhe Media

 

 

 

 

 

 


Week 3 / vr 30 sep 22

Tekst

王毅晤所羅門群島外長 稱建交符合對方國家民眾利益

  • JPG met regelnummers (deze tekst lezen we op college)

  • Origineel: 香港01 / HK01, 21 sep 22

 

Opdrachten

10.  Deze cursus is een samenhangend, opbouwend programma.

Voor wie aanwezigheid en/of voorbereiding heeft gemist:

  • neem gemiste aantekeningen over van klasgenoten, en
  • haal de opdrachten en vertalingen van de vorige sessies in.

11.  Nieuw artikel: tekst 3

Schrijf je vertaling uit.

12.  Noteer waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die op college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

13.  Check je context:

ga de locatie na van alle namen van plaatsen & personen die in dit artikel worden genoemd.

14.  Check je bronnen:

  • wat voor krant is 香港01 / HK01?
  • kun je nagaan, of zelf bedenken, waar de naam van deze nieuwsbron vandaan komt?

Lees- en vertaalhulp

Over ad hoc afkortingen  

In het Chinese teksten staan vaak afkortingen die alleen te begrijpen zijn binnen die tekst.

Dit soort afkortingen is dus nauwelijks woordenboeken vinden.

Voorbeelden van zulke afkortingen zijn in dit artikel:

  • 中所 (r. 10, r. 13)
  • 建交 (r. 13)

In beide gevallen is de betekenis goed te "decoderen" op basis van de voorafgaande context.

 

Pers


Achtergronden

 

 

 

 



Week 4 / vr 7 okt 22

Tekst

埃及千年神庙现“到此一游” 中国游客称无地自容

  • JPG met regelnummers (deze tekst lezen we op college)

  • Origineel:

    http://ndnews.oeeee.com/html/201305/25/65058.html – 南都网, 25 mei 13

Leeshulp

Vertaling

regel 3  无依 wúyī 'zonder houvast' is een boeddhistische term.

Achtergronden

 

Opdrachten

Eerste inleveropdracht

「錶哥」楊達才 判囚14年

 

Foto: Baidu / 百度百科   

JPG: vertaal deze tekst integraal in het Nederlands

Stuur jouw tekst als PDF in een bijlage bij een mailbericht aan

Gebruik de volgende bestandsnaam: <kr3-opd1-Jouw_familienaam.pdf>

Deadline: vrijdag 14 oktober om 9u00.

Format-eisen

Voor al het in te leveren werk geldt:

  • Uitsluitend in PDF-formaat
  • Verzorg je tekst; denk bijvoorbeeld aan zaken als naam, datum en collegekaartnummer
  • Gebruik dubbele regelafstand.

Leeshulp

  • Vertaling

    regel 1  Lees eerst de weblocatie (URL) van het artikel (rechts in de kantlijn van de PDF) om de kopjes in de eerste regel beter te kunnen interpreteren.

    r. 3  Probeer in je vertaling recht te doen aan de woordspeling in de kop (en trek je niks aan van eerdere vertalingen in de hieronder genoemde achtergronden).

    r. 5  Als je de vertaling van de tekst tot aan de eerste komma lastig vindt, check dan nog eens de uitspraak van het eerste karakter van deze regel.

    r. 10  Als je de vertaling van tekst tussen de twee komma's lastig vindt, check dan de kaart van China.

    r. 11  安監局 is een afkorting van 國家全生產督管理總.

  • Achtergronden

  • Corruptieproces tegen 'Broeder Klok' – Trouw, 31 aug 13
  • "Smiling official" stands trial – China View / Youtube, 1 sep 13
  • “陕西“表哥”杨达才一审被判有期徒刑14年 – 腾讯网/hexun.com, 5 sep 13

 

15.  Nieuw artikel: tekst 4

Schrijf je vertaling uit.

16.  Noteer waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die op college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

17.  Check je context:

ga de locatie na van alle namen van plaatsen & personen die in dit artikel worden genoemd.

 


 
 

Week 5 / vr 14 okt 22

Opdrachten

18.  Denk aan de inleveropdracht:

email-deadline = 9u00 voorafgaand aan deze sessie.

19.  Individueel

Immanuelle, Jacco, Louise, Mandy, Mariam, Tymo en Wieke: in de afgelopen weken hebben jullie een of meerdere sessies gemist.

In een werkcollege zoals dit zijn voor- en nabereiding essentieel voor de opbouw en het verloop van de cursus.

Zorg dus dat je bijgewerkt bent! Leen aantekeningen van medestudenten, en breng eventuele vragen mee naar de klas.

20.  We lezen op college eerst het artikel over de grafbekrasser uit: vanaf de eerste komma in regel 29.

21.  Tot slot geen nieuwe tekst, maar een terugblik op de afgelopen vijf weken:

a.  Check voor jezelf dat je bij bent met de stof die we tot nu toe hebben behandeld.

Zo niet: werk dit zelf bij, en neem je vragen mee naar college.

b.  Ga ook na of er hierboven nog openstaande items staan (##1-20) die je wilt bespreken.

c.  Kijk vooral naar de passage van r. 18-19 in tekst 3.

We zagen daar al even hoe bijwerkwoorden (coverbs) de Mandarijnse zin laten verlopen.

De zin was hier extra lastig vanwege de vraag of hier misschien meerdere hoofdwerkwoorden volgen.

Dus eerst:

Back to basics

bijwerkwoord, hoofdwerkwoord?

Check je begrip van deze termen:

Ga nu de alle vier de nieuwsartikelen na die we al gelezen hebben:

waar zitten de bijwerkwoorden, en waar de hoofdwerkwoorden?

Kruis alle gevallen aan, noteer ook je twijfelgevallen,

en neem dit mee ter bespreking in deze sessie.

 

 

 

 

 


 
  Beeld: Youtube / 【CDTV】

Week 6 / vr 21 okt 22

Via de toeristische route over Luxor terug naar de actualiteit in Peking

Tekst

【CDTV】北京四通桥出现巨幅抗议标语:罢免独裁国贼习近平(续)

  • JPG met regelnummers: deze tekst lezen we op college

  • (groene karakters zijn aanklikbare tekst in het origineel)

  • Origineel: China Digital Times, 14 okt 22

     

Updates bij tekst 1

 

22.  Nieuw artikel: tekst 5

Schrijf je vertaling uit.

23.  Noteer waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die op college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

24.  Check je context:

ga de locatie na van alle namen van plaatsen & personen die in dit artikel worden genoemd.

25.  Check je bronnen:

wat voor nieuwsbron is China Digital Times?

26.  Taal, schrift & cultuur:

a.  Check de Chinese koptitel hierboven, en in regel 4 van de JPG.

Waarom is de eerste regel ingesprongen?

b.  In de koppen zie je ook twee Chinese logo's: zie r. 1 en rr. 2-3 van de JPG.

Welke karakters staan hier? Welk type schrift is hier gebruikt, en waarom?

c.  De karakters op de spandoeken zijn met de hand geschreven.

Welk type schrift is hier gebruikt?


Lees- en vertaalhulp

Vertaling

regels 1 & 2-3  Probeer de karakters in de logo's te lezen; zie verder opdracht 26b hierboven.

r. 9  Als je 惊现 jǐng xiàn lastig vindt, vergelijk dan de oplossing die we zagen voor xiàn in de kop van tekst 4.

Vergelijk ook de uitleg over presentatieve constructie in sessie 5.

Achtergrond & naslag: § 5.3 van Grammatica van het Mandarijn.

r. 12  核酸 hésuān betekent letterlijk 'aminozuur', een van de de bouwstenen van het leven.

Hier is het de afkorting van 核酸檢測 hésuān jiǎncè, letterlijk 'testen met aminozuren'.

Dit is momenteel een gangbare manier van testen op SARS-CoV-2, het virus dat COVID-19 veroorzaakt. Deze vorm van testen is ook bekend onder de Engelse afkorting NAAT: Nucleic Acid Amplification Test.

r. 12  文革 wéngé 'Culturele Revolutie' is een afkorting van

无产阶级文化大革命 Wúchǎnjiējí Wénhuà Dà Gémìng 'Grote Proletarische Culturele Revolutie'

Check de achtergrond zelf op basis van je colleges Chinese geschiedenis: waarom zou hier naar de Culturele Revolutie worden verwezen?

r. 13  写着 xiě zhe hebben we besproken in tekst 4.

Zie je aantekeningen bij regel 35 van die tekst; het is hier op dezelfde manier gebruikt.

r. 13  We hadden het al vaker over ad hoc afkortingen.

Ook 反习 in deze regel is zo'n afkorting; bedenk zelf wat dit moet betekenen.

r. 20  Afkorting: 值守 < 值班看守

r. 21  Afkorting: 维稳 < 维护社会稳定; zie voor details 百度 • 维稳

r. 26  蓝V lán wéi 'blauwe V, blauw vinkje':

in de context van Douyin Verified Business Accounts is deze V is op te vatten als een afkorting van Verified, maar ook als een vinkje ✔, dus als symbool van goedkeuring.

 

Pers

Achtergronden

 

 

 


 
 

香山紅葉    Beeld: 搜狗 | 香山红叶   

Week 7 / vr 28 okt 22

Deze week geen bijeenkomst...

...maar wel:

  • Vooruitblik op Blok 2

  • Bijwerkwerk

 

 

 

 

Opdrachten

 

27.  Alvast voor 4 november:

We lezen aan het begin van Blok 2 sessie eerst de resterende regels van tekst 5 uit.

Met de nieuwe tekst volgen we de actualiteiten weer. Deze komt uiterlijk a.s. maandag online.

 

28.  Bijwerkwerk: voor wie in Blok 1 sessies heeft gemist, of delen daarvan.

Tweede gelegenheid 😕 Details: zie sessie 5

In een werkcollege zoals dit zijn voor- en nabereiding essentieel voor de opbouw en het verloop van de cursus.

Gebruik de collegevrije week om bij te werken:

  • leen aantekeningen van medestudenten
  • check twijfelgevallen
  • zorg dat je bij bent met de stof die we tot nu toe hebben behandeld

Blok 2

Week 1 / vr 4 nov 22

Geen college

vanwege ziekte docent


 
  Beeld: 福州公安, 1 nov 22
Week 2 / vr 11 nov 22

Tekst

中國疑在海外設「非正式警察局」 荷蘭外交部展開調查

Leeshulp

Vertaling

regel 6  Vergelijk 非正式 fēi zhèngshì met 非法 fēifǎ in regel 26:

wat is het verschil?

r. 8  Van de typische nieuwsuitdrukkingen die tot nu toe zijn langsgekomen treffen we er hier twee in dezelfde zin: chēng en jiù.

Bij twijfel je aantekeningen over deze uitdrukkingen.

Bedenk ook een Nederlandse vertaling in nieuwsstijl.

r. 26  非法 fēifǎ: vergelijk regel 6.

 

Pers

Achtergronden

Opdrachten

29.  Gewijzigde deadline voor de tweede inleveropdracht: drie dagen later.

Nieuwe deadline = maandag 21 november. Deze opdracht wordt uiterlijk donderdag 10 november om 15u00 ter beschikking gesteld via deze website.

Update 9 nov 22

 

Tweede inleveropdracht

外交部回应外国渔船进入海南须经批准

JPG: vertaal deze tekst integraal in het Nederlands

Stuur jouw tekst als PDF in een bijlage bij een mailbericht aan

Gebruik de volgende bestandsnaam: <kr3-opd2-Jouw_familienaam.pdf>

Deadline: maandag 21 november 2022.

Format-eisen

Voor al het in te leveren werk geldt:

  • Uitsluitend in PDF-formaat
  • Verzorg je tekst; denk bijvoorbeeld aan zaken als naam, datum en collegekaartnummer
  • Gebruik dubbele regelafstand.

30.  Check je bijwerkwerk van de afgelopen twee weken.

31.  We maken eerst tekst 5 af.

32.  Nieuw artikel: tekst 6.

Schrijf je vertaling uit.

33.  Noteer waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die op college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.


 
  Beeld: 文匯報 / 新華社資料圖片, 13 nov 22
Week 3 / vr 18 nov 22

Tekst

荷蘭法院將於17日對馬航MH17墜機案4名嫌犯作出判決

  • JPG met regelnummers (deze tekst lezen we op college)

  • Origineel: 文匯報, 13 nov 22

     

Leeshulp

Vertaling

regel 1  De rode gekalligrafeerde karakters zien er in drukschrift zo uit:

文以載道匯則興邦

Deze Klassiek Chinese tekst wordt op Baidu in begrijpelijk Mandarijn uitgelegd.

Kun je meer dan één verband leggen tussen dit motto en deze krant?

r. 27   is een afkorting: waarvan?

r. 30  基輔 Jīfǔ is een plaatsnaam: welke?

 

Pers

Achtergronden

Opdrachten

34.  Denk aan de inleveropdracht:

email-deadline = 21 november 2022.

35.  We maken eerst tekst 6 af.

36.  Nieuw artikel: tekst 7.

Schrijf je vertaling uit.

37.  Noteer waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die op college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

38.  Check je context en je bronnen:

  • Zoek zelf namen op van plaatsen & personen na die in dit artikel worden genoemd.
  • Wat voor krant is 文匯報 / Wen Wei Po?

 
  Beeld: 新京报, 1 nov 22

Week 4 / vr 25 nov 22

Tekst

陸首艘科學考察破冰船「雪龍2」將首航南極

  • JPG met regelnummers (deze tekst lezen we op college)

  • Origineel: 聯合新文 / UDN, <https://udn.com/news/story/7331/4104364>, 15 okt 19

Opdrachten

39.  We lezen we tekst 8: gebruik de leeshulp hieronder.

40.  Geheugensteuntje: identificeer steeds alle plaatsnamen en andere eigennamen.

41.  Is de naam van het besproken schip te vatten als [Xuělóng] [èr hào], als [Xuělóng èr] [hào], of allebei – of nog anders? hào in r. 14?

 
 

Beeld: <http://www.oceanol.com/jidi/201910/17/c90416.html>, 3 nov 19

42.  In r. 19 ziet de woordgroep 雙龍探極 er uit als het soort uitdrukking dat je welt kent, en dat soms tetragram genoemd wordt: een met vier karakters geschreven Chinese conventionele zegswijze.

Is dit inderdaad zo'n tetragram?

Geef argumenten voor en tegen.

 

Leeshulp

Vertaling

Algemeen  Dit artikel dateert uit 2019 maar blijft onverminderd actueel.

Eind vorige maand nog werd door Chinese Staatsraad de nieuwe expeditie van hetzelfde schip aangekondigd.

Deze reis duurt tot april 2023.

regel 4  Zoals vaker is ook hier de krantenkop beter te begrijpen als je eerst het artikel gelezen hebt.

r. 11  Hier fungeert hào als suffix achter de naam van het schip.

Het effect correspondeert met het Nederlandse gebruik van het lidwoord de voor namen van schepen, bijvoorbeeld in:

De bemanning van de Sea Shepherd heeft het moederschip van de Japanse walvisvloot gevonden.

Het nieuwe schip de Nieuw Statendam gaat zevendaagse tot veertiendaagse rondreizen aanbieden.

Ook lún wordt op dezelfde manier als suffix gebruikt bij scheepsnamen.

Vergelijk in dat verband ook r. 17 van de tekst.

r. 15  De woordgroep 自然資源部屬 is hier gebruikt als bepaling bij 單位.

r. 17  Het 蛇口 is hier een plaatsnaam.

r. 21  Let op de bijwerkwoordelijke = coverbiale constructie!

r. 22  De trotse beschrijving 全球第一艘採用船艏、船艉雙向破冰技術的極地科考破冰船 verwijst naar een innovatief voorstuwingssysteem:

zie de TechSpecs hieronder.

r. 23  Ook hier weer: think coverbs, en de constructie wordt meteen veel helderder.

Realiseer je ook dat jiā kan optreden als voegwoord: de betekenis is dan gewoon 'plus'.

r. 25  Vanaf néng... opnieuw bijwerkwoordelijk denken.

Identificeer dus voor je begint met vertalen:

bijwerkwoord (CV) plus bijbehorend object (O); daarachter het hoofdwerkwoord (MV); en dat laatste met of zonder O?

r. 28  Het bijwerkwoord 通過 tōngguò 'door middel van' is geconstrueerd met vier(!) hoofdwerkwoorden, verspreid over de regels 29-31.

r. 28  冰架 bīngjià 'ijsschol'

Dit is in zinsverband ook vaak vertaalbaar als 'zee-ijs'.

r. 29  恩克斯堡島 Ēnkesebáo Dǎo 'Inexpressible Island'

r. 30  完成基建收尾 wánchéng jījīn shōuwěi 'de laatste hand leggen aan de kapitaalconstructie'

r. 33  Opnieuw venijn in de staart:

宇航员海 moet je lezen als plaatsnaam, Yǔhángyuán Hǎi


Pers


Achtergronden


TechSpecs

What is the world's first two-way icebreaker of "Snow Dragon II"? – Uncle Science Rocket, 14 aug 21  
"罗尔斯·罗伊斯 全回转推进器". In: "推进系统" – Rolls-Royce/罗尔斯•罗伊斯, 2012  

 

Uitsmijter

 
 

Bron: Wiskundekalender 2022, blad 14 november

In tekst 7 zagen we een voorbeeld van een Chinese tekst (阿姆斯特丹史基機場) die voor de Nederlandse lezer minder expliciet moest worden vertaald.

Hetzelfde principe speelt in de vertaalde tekst hiernaast ook.

43.  Wat was hier de brontaal, en hoe kun je dat terugzien in de (niet helemaal geslaagde) Nederlandse vertaling?

 

 

 

 

 


 
  Beeld: BBC News 中文网, 24 nov 22

Week 5 / vr 2 dec 22

Tekst

郑州富士康工厂为何大批工人出走“徒步返乡”

Opdrachten

44.  We maken eerst tekst 8 af.

45.  Overgebleven van vorige week: het apenstaartje (hoe zeg je dat in het Mandarijn?)

46.  We lezen we tekst 9.

Gebruik de leeshulp hieronder.

 

Leeshulp

Vertaling

regel 7  新冠 is een afkorting van 状病毒肺炎

r. 24  Let op: chéng is hier een maatwoord (aka. klassewoord)

Check zelf: wat betekent het als maatwoord?

Pers


Achtergronden

 

 

Tech info

Naar aanleiding van Inleveropdracht 2

In nieuwsberichten wordt de term ~ diàn vaak gebruikt ter afsluiting van een korte vermelding van de plaats en/of de datum van het bericht, voorafgaand het bericht zelf.

Hier een voorbeeld uit het Volksdagblad van 1951, toen diàn nog stond voor

  • 電傳 ~ 电传 diànchuán 'telex' en
  • 電報 ~ 电报 diànbào 'telegram'

 

 

 

 


Week 6 / vr 9 dec 22

Tekst

国际单位新增4个词头

 

Opdrachten

47.  We lezen we tekst 10.

Gebruik de Leeshulp hieronder.

48.  Waarom staat in de kop van het artikel 词头 tussen aanhalingstekens?

49.  De bewering in de regels 15-16 kan niet kloppen.

Wat zou er bedoeld zijn?

Zie ook de Achtergronden hieronder, of check het elders.

50.  Zoals je in r. 38-40 kunt lezen, heten zetta- en yocto- in het Mandarijn zé- en yāo- .

Maar wat zijn intussen de Chinese equivalenten van de vier nieuwe voorvoegsels:

ronna-, quetta-, ronto- en quecto-?

Leeshulp

Pers

Achtergronden

 

laatste wijziging: 13 december 2022 home