tweedejaars cursus 2006-2007

Schriftelijke taalvaardigheid Mandarijn

Jeroen Wiedenhof

algemene informatie

zie de website van het college, de studiegids en de op de eerste colleges verspreide handouts



correcties  (lees ze na!)

De Colorado Style Guide kan u helpen bij het lezen van opmerkingen en aanwijzingen in nagekeken vertalingen.

aanwijzingen en tips  (over Tante Betje en de Engelse ziekte)

Hier volgen enkele suggesties voor het maken van vertaalopdrachten Chinees-Nederlands, geïllustreerd met voorbeelden uit ingeleverde vertalingen van enkele jaren geleden.


een eenvoudig recept voor een goede vertaling

1. gebruik goede woordenboeken
2. schrijf goed Nederlands
3. lees het werk goed na


over het maken en inleveren van vertaalopdrachten

"...en nu heeft hij dat verruilt voor werk bij een gemechaniseerde technisch bedrijf." (vertaling 16 feb 98)
"Helaas is niet gewend om alleen te wonen." (vertaling 9 feb 98)
"deel twee heet 'Langdurig denken aan jouw in Zhu1hai3' " (vertaling 16 feb 98)
"Hieronder volgt een hoofdstuk van een deel het boek, zodat lezers snel een eerste blik op kunnen werpen." (vertaling 16 feb 98)
"Wat heb ik verder mee verloren?" (vertaling 16 feb 98)

stijl

INDEX

"Lai Cuiling, vrouw. Zhuhai, provincie Guangdong." (vertaling 16 feb 98)
"Je kunt je wel voorstellen hoe de andere gerechten zijn. Het geluid van tegen elkaar botsende pannen en lepels." (vertaling 23 feb 98)
"Ik voelde me droevig maar ook blij nadat ik dit gehoord heb." (vertaling 9 feb 98)
"Ik heb hen allebei al geruime tijd niet gezien. Eerst ging ik bij mijn nicht op bezoek." (vertaling 9 feb 98)
"Men noemt deze peper dan de witte peper en wordt met vlees gebakken, ..." (vertaling 23 feb)
"Het paar eetstokjes in zijn hand vliegt enkel boven dat ene gerecht op en neer en eet met een rood aangelopen gezicht..." (vertaling 23 feb)
"gezouten soya bonen" (vertaling 23 feb)
"een laag verse rode peper olie" (vertaling 23 feb)
"Ik had spijt dat ik niet naar de raad van mijn ouders had geluisterd om in mijn geboorte streek te studeren" (vertaling 23 feb 98)
"Ik vroeg aan een of hij zich zijn geboorteplaats nog herinnerde, hij zei dat hij het zich niet helder herinnerde, dat hij nog een keer was teruggekeerd, maar dat hij niet kon wennen aan het leven daar, dat er in de winter geen verwarming was, zodat het onverdraaglijk koud werd en hij al snel naar Xinjiang terugkeerde." (vertaling 9 feb 98)
"Ik kwam aan bij de dormitory en had toen een brief geschreven aan mijn middenbouw studiegenoot Zhu1wen2 van de technische universiteit, in de brief stond..." (vertaling 16 feb 98)
"Hij pakte een fotoboek voor me om te bekijken, de vroeger door hem genomen zwart-witfoto's zijn allen zeer goed door hem onderhouden en in nette volgorde geplakt." (vertaling 9 feb 98)

De twee meest gangbare manieren om alinea's in te delen zijn als volgt: 

1. Continentale alinea-indeling 
Ingesprongen alinea's zonder regels wit ertussen. N.B.: de eerste alinea wordt niet ingesprongen
.

.

2. Angelsaksische alinea-indeling 
Alinea's gescheiden door een regel wit, maar zonder inspringingen.

Vermijd dus de volgende opmaak
Alinea's zonder regels wit ertussen, maar ook zonder inspringingen. Een te lange laatste regel maakt de alineascheiding onzichtbaar.

 

Een vertaling uit het Chinees is pas echt een vertaling wanneer de lezer zonder het origineel en zonder specialistische kennis over China de tekst begrijpen kan. Voorbeelden:  

"Verder zei ze nog dat ze gewend was geraakt aan het eten, en dat het noodle-gerecht, De damibaimian uit Xin1jiang1 lekkerder is dan de gerechten uit China proper." (vertaling 9 feb 98)
"Meteen haalde hij een speciaal voor eigen gebruik bestemd bordje extra hete 'killer peppers' tevoorschijn, we begrepen elkaar." (vertaling 23 feb 98)
"Ik kwam aan bij de dormitory..." (vertaling 16 feb 98)
"Nadat ik over die deurdrempel van meer dan 6,5 cm was gestapt, ..." (vertaling 23 feb 98)
In het origineel stond liâng cùn duö 'ruim twee duim'. De vertaling wringt, want de onnauwkeurigheid van "meer dan" verstaat zich hier moeilijk met de nauwkeurigheid van "6,5 cm". De tekst kan enigszins worden aangepast voor de Nederlandse lezer, omdat deze anders de verwijzing naar de traditionele Chinese bouwstijl mist:
"Toen ik over de hoge, klassieke drempel was gestapt, ..."
"Toen ik over de statige drempel was gestapt, ..."
"Als ik haar vroeg of ze zich haar geboorteplaats nog herinnert, dan zegt ze dat ze het zich niet alleen herinnert, maar dat ze ook 1 keer terug is geweest." (vertaling 9 feb 98)
"3 jaar geleden zat hij voor z'n werk achter criminelen aan" (vertaling 9 feb 98)
Wanneer kleine en grote getallen samen voorkomen, houd dan één schrijfwijze aan. Vermijd dus:
"Ik heb rondgereisd in 12 provincies en drie continenten." (vertaling 2 feb 98)



laatste wijziging 8 oktober 2006


home