Lees ook de voorwaarden bij de toetsing
– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 7 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 25 september om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 18 november bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 6 november om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht, in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op maandag 18 januari om 17 uur in postvak Wiedenhof, eerste verdieping. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 8 januari om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website. [UPDATE 8 jan 14u00:] Aan de deelnemers die betreft zijn de opdrachten individueel toegestuurd.
溫州市破获一起假冒荷兰喜力啤酒(Heineken)大案
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: 華僑新天地 / Asian News, 21 mei 15
Schriftelijk voorbereiden! raadpleeg onze huisregels
1. Lees de tekst en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief alle kop- en voetteksten.
2. Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.
Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
3. Vertel in je eigen woorden wat de betekenis en connotaties zijn van de tern 国内 (zoals in r. 3).
Bedenk ook welke vertaling je geschikt vindt voor een Nederlandstalig publiek.
4. Ga de locatie na van alle plaatsnamen die in dit artikel worden genoemd.
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Originelen:
http://dailynews.sina.com/bg/news/int/ausdaily/20091111/1815862597.html – Sina全球新聞, 11 nov 09
http://dailynews.sina.com/bg/news/int/ausdaily/20091111/1815862598.html – Sina全球新聞, 11 nov 09
http://www.taiwanus.net/news/news/2010/201002171710301345.htm – Taiwanus.net, 17 feb 10
Algemeen
Deze teksten komen uit een lichter genre: het type nieuws waarbij commerciële overwegingen het winnen van andere journalistieke verantwoordelijkheden.
Achtergronden
電子花車 (台灣) – Wikipedia, 22 dec 13
Pers
Ring tosser is dumpfounded – New York Post, 12 nov 09
German thief steals van with circus lion in back – The Telegraph, 12 nov 09
‘Stripper-Mobile’ Coming To Town Near You – 2 Love-N-Hate, 28 dec 09
真可思异:台湾电子花车上演辣妹钢管舞 [video] – Sina新浪视频, 30 sep 07
5. Bekijk het schema voor het inleveren van vertaalopdrachten, inclusief de daar vermelde voorwaarden.
Noteer de data in je agenda.
Als je vragen hierover hebt, stel die dan op het college van woensdag 16 september.
6. Lees eerst de 嗨之夜-tekst uit, vanaf regel 17.
7. Vertaal dan het eerste van de drie nieuwe tekstjes, getiteld "婚戒跟垃圾丟出 又從十公噸垃圾山找回".
De andere twee teksten lezen we bij een volgende gelegenheid.
vanwege ziekte docent
“雪龙”号极地科考船完成大修蓄势待发
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://tech.sina.com.cn/d/2013-10-10/19588803014.shtml – Sina 新浪科技, 10 okt 13
外交部回应外国渔船进入海南须经批准
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://news.sina.com.cn/c/2014-01-09/183929200411.shtml – Sina 新文中心, 9 jan 14
Vertaling
regel 2 Hier fungeert 号 hào als suffix achter de naam van het schip.
Het effect correspondeert met het Nederlandse gebruik van het lidwoord de voor namen van schepen, bijvoorbeeld in:
U bezoekt het prachtige VOC-schip De Amsterdam voor een reis terug in de tijd.
Afgelopen maandag ben ik samen met mijn collega Dennis gaan duiken met een ander bedrijf vanaf de boot de Sea Queen.
Ook 轮 lún wordt op dezelfde manier als suffix gebruikt bij scheepsnamen.
r. 4 Zie voor 外高桥 de Achtergronden hieronder.
r. 13-14 Zie ook voor 绿色通道 de Achtergronden hieronder.
Foto: Zhang Jiansong / AP
Pers
Eerste schip via poolroute van China naar Rotterdam – Z24, 5 sep 13
China icebreaker fails to reach stuck Antarctic ship – BBC News, 28 dec 13
Opvarenden onderzoeksschip ontzet – Volkskrant, 3 jan 14
Achtergronden
Snow dragons: As the Arctic melts, Asia shudders at the risks but slavers at the opportunities – The Economist, 1 sep 12
- IJzig gordijn rond Noordpool – Volkskrant, 7 okt 14
- Minder Noordpoolijs geeft meer sneeuw in Mongolië en China – Volkskrant, 27 okt 14
- Poetins hete adem blaast over de IJszee – Volkskrant, 3 sep 15
TechSpecs
A Brief Introduction of R/V Xuelong – CHINARE [=Chinese National Arctic and Antarctic Expeditions] / 国家海洋局极地考察, zonder datum
Waigaoqiao Free Trade Zone – PuDong Business, zonder datum
- 绿色通道 – Baidu/百度百科, 2015
8. Lees de twee nieuwe artikelen en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.
De leeshulp hierboven heeft betrekking op alleen de eerste tekst ("雪龙"); de tweede tekst ("渔船") is zonder uitleg leesbaar.
Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
9. Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.
触摸南极
PDF: vertaal deze tekst integraal
– alleen de weblink onderaan het artikel hoef je niet te vermelden.
Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 7 oktober bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.
Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.
Leeshulp
- Vertaling
r. 1 财经 is een afkorting van twee termen.
r. 1 滚动 betekent 'feed': het is een afkorting van 滚动新闻 'newsfeed'.
滚动新闻 betekent letterlijk '(sc)rollend nieuws', omdat de artikelen online worden aangeboden als een chronologische lijst van titels die doorschuift zodra er bovenaan nieuwe titels worden bijgeplaatst.
Een voorbeeld staat hier.
- Achtergronden
Zie de teksten van week 4.
社评:英国财相现实了 西媒继续装腔作势
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: opinion.huanqiu.com/editorial/2015-09/7626422.html – 环球网, 25 sep 15
Vertaling
regel 7-8 Zorg dat je de naam van het stadion kunt plaatsen.
r. 12 Laat je niet door 所 van de wijs brengen! (zie ook de achtergronden, hieronder)
r. 19 处 'plek' wordt vaak overdrachtelijk gebruikt, zoals hier.
r. 20 死 is hier bijwoordelijk gebruikt: 'stuurs, blindelings, tegen beter weten in'.
r. 25-26 端... 的架子 'een air van... aannemen'
r. 26 驾临: de beleefdheidsterm is hier ironisch gebruikt
r. 37-39 中国如此... t/m 的关系 fungeert in zijn geheel als topic bij 中国社会... 反复权衡.
r. 48-50 找... 茬 'op ... iets aan te merken hebben, ... op de vingers tikken'.
Geschreven varianten: 找茬 ~ 找碴 ~ 找茬儿 ~ 找碴儿.
r. 49 财长 is hier te lezen als korte vorm van 财政部部长, dus als synoniem van het 财相 uit de titel.
r. 60 亚投行 is een afkorting voor 亚洲基础设施投资银行.
Deze Aziatische Infrastructurele Investeringsbank is ook bekend als AIIB, de afkorting van Asian Infrastructure Investment Bank.
r. 62-63 Let op! In r. 62 is 主张 een werkwoord, maar in r. 63 is 主张 een zelfstandig naamwoord.
Pers
Osborne praised for 'not stressing human rights' in China – BBC News, 25 sep 15
奧斯本在新疆避談人權備受中國官媒讚賞 – BBC 中文网, 25 sep 15
Achtergronden
- Shanghai Stock Exchange – SSE, 1 okt 15
- De nieuwe Aziatische investeringsbank gaat voor ‘lean, green and clean’ – Oscar Garschagen / NRC-Q, 30 jun 15
- Xinjiang – Wikipedia, 29 sep 15
- Why is there tension between China and the Uighurs? – BBC, 26 sep 14
- Why did George Osborne visit Xinjiang? – UHRP, 28 sep 15
- Schadevergoeding AIVD voor Oeigoerse tolken – Volkskrant, 23 jan 15
11. Denk aan de inleveropdracht.
12. We lezen op college eerst het artikel over de persconferentie uit: vanaf regel 9.
13. Vertaal de nieuwe tekst tot en met regel 42.
14. Identificeer alle persoons- en plaatsnamen in de tekst.
15. COVERB-oefening! (met dank aan Rick & Sebastiaan)
- CV = coverb = bijwerkwoord
- MV = main verb = hoofdwerkwoord
Bij twijfel: zie Grammatica van het Mandarijn, § 5.4.
a. Markeer in de behandelde teksten 3 en 4 alle coverbs (bv. met een rondje)
Geef ook de bijbehorende hoofdwerkwoorden aan (bv. onderstreept)
b. Maak vervolgens een lijstje:
- een kolom met CV = bijwerkwoorden
- een kolom met MV = hoofdwerkwoorden
Voorbeeld uit tekst 3: zie ook de afbeelding hiernaast
CV MV 于 yú 'in, op' 返回 fǎnhuí 'terugkeren' 为 wèi 'ten behoeve van' 做 zuò 'maken, verzorgen' c. Gaat de volgende regel in alle gevallen op?
"het hele stuk tussen CV en MV fungeert als het object (lijdend voorwerp) van het CV"
(in het voorbeeld: 今天下午 'vanmiddag' en 下月开始新的极地科考 'een volgende maand te starten nieuwe wetenschappelijke poolexpeditie')
Als het niet klopt: ga dan na hoe zo'n zin wél in elkaar zit.
d. Noteer eventuele vragen en neem deze mee naar college.
16. We lezen het artikel over Osborne vanaf regel 22 tot aan het eind.
17. Identificeer ook in deze tekst alle persoons- en plaatsnamen.
荷蘭國王下周訪華 聚焦農業和電子商務等
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://news.cnyes.com/Content/20151020/20151020173818479078810.shtml – 鉅亨網/cnYES.com, 20 okt 15
Vertaling
regel 1 & 6 Check van wat voor type nieuwssite dit bericht afkomstig is.
r. 4 盤 betekent hier 'notering, actuele prijs'
r. 6 Zie regel 1.
r. 14 圍繞 betekent letterlijk 'om iets heen draaien' (bv. de maan om de aarde), 'omringen' (bv. paddestoelen om een boomstam).
Hier is het overdrachtelijk gebruikt: 'draaien om, betrekking hebben op' (bv. in ontmoetingen over een thema, gesprekken over een kwestie).
Dit 圍繞 is hoofdwerkwoord van de zin, met 行程重點 als onderwerp:
在 [ 上海崇明島訪問 ] 期間, [ 行程重點 ] 將圍繞 [ [ 城市中心附近的保護區 ] 管理及重建展開 ] 。在 [ 上海崇明島訪問 ] 期間, [ 行程重點 ] 將 [ 圍繞 [ 城市中心附近的保護區管理及重建 ] ] 展開。
r. 16 一带一路: zie de Achtergronden hieronder.
Pers
- Willem-Alexander en Máxima brengen staatsbezoek aan China – Marije Willems / NRC, 19 jun 15
- Achterhoekse tuinontwerper mag met Willem-Alexander en Máxima naar China – Omroep Gelderland, 18 okt 15
- Koninklijke herfstvakantie in China 'onhandig' – Natalie Righton / Volkskrant, 22 okt 15
Achtergronden
- Koningspaar op China-bijeenkomst Universiteit Leiden – UL, 14 sep 15
- 荷兰国王为访华热身 – 荷兰在线 , 2 okt 15
- 专访荷兰国王:21世纪当国王是怎样一种体验? – 腾讯新闻, 19 okt 15
- 一带一路 – 百度百科, 22 okt 15
- China's nieuwe zijderoutes veranderen machtsverhoudingen – Marieke de Vries / NOS, 18 jul 15
- Zijderoute is nog fata morgana – Tabitha Speelman / Trouw, 26 okt 15
18. Check de antwoorden bij de coverb-oefening van vorige keer.
Deze zijn in te zien op Blackboard: onder Course Documents.
Neem eventueel resterende vragen mee naar college.
19. We lezen op college eerst de nieuwe tekst.
20. Identificeer hierin alle eigennamen: namen van personen, plaatsen, bedrijven enzovoort.
繼法國之後 荷蘭或盡穆斯林婦女披帶罩袍
比利時首座中國牌樓在安特衛普揭幕
Vertaling
regel 2/3 – verticale kop Let op het gebruik van 或 in deze context.
regel 25 Bedenk dat 座 een maatwoord is, en ga na met wat voor naamwoorden dit maatwoord goed samengaat.
r. 34 屋殿頂 wūdiàndǐng is een drukfout voor 廡殿頂 wǔdiàndǐng 'Wǔdiàn-dak', een van de zeven traditionele bouwstijlen voor Chinese daken.
r. 34 金龍和璽 'keizerlijke gouden draken' is de naam van een van de vijf traditionele soorten 和璽彩畫 'paleis-beschilderingen'.
Achtergronden
Algeheel boerkaverbod – Telegraaf / FNV OV, 30 sep 10
Antwerpen: inhuldiging Chinese pagodepoort – AntwerpenLokaal, 23 sep 10
Chinese pagodepoort verliest in september eindelijk stelling – Gazet van Antwerpen, 12 aug 13
Teeven houdt vast aan quotum, maar ‘alleen voor criminele illegalen’ – NRC, 21 nov 13
Hof: Boerkaverbod in Frankrijk is niet in strijd met mensenrechten – Volkskrant, 2 jul 14
Chinese stad verbiedt boerka – Trouw, 13 jan 15
Verbod op gezichtsbedekkende kleding – Wikipedia, 22 sep 15
21. Toegevoegd op Course Documents in Blackboard: aanvullende informatie over het tentamen.
Lees deze informatie en neem eventuele vragen mee naar college.
22. Overgebleven van vorige keer: uitsluitsel over de status van 圍繞 in regel 14.
Dit is hierboven als Leeshulp toegevoegd.
Check deze uitleg, en neem overgebleven vragen hierover mee naar college.
23. Vertaal de twee nieuwe teksten.
24. Vertaal de Chinese tekst die volgens het tweede artikel op de poort staat.
Op de foto in het 歐洲商報-artikel is deze kalligrafie niet te ontcijferen; hierbij een scherpere afbeelding.
Check eerst of het artikel uit 歐洲商報 de Chinese tekst op de poort juist citeert.
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/world/2010/11/101102_ana_china_japan_us_russia.shtml – BBC 中文网, 2 nov 10
Vertaling
regels 7 en 22 Bedenk dat 事件 niet alleen 'zaak', maar ook vaak 'incident' betekent. Houd die laatste betekenis in de context van dit artikel in de gaten.
rr. 20 en 22 美日安保条约 betekent het 'Veiligheidsverdrag tussen Japan en de Verenigde Staten' uit 1951.
Daarbij verkreeg de VS de mogelijkheid om Japan, dat na de Tweede Wereldoorlog ontwapend was, militair te verdedigen; zie daarover ook de Achtergronden hieronder.
Pers
- Is dit de aanvaring tussen China en Japan? [video] – NOS, 5 nov 10
–oorspronkelijke bron: <http://nos.nl/video/196151-is-dit-de-aanvaring-tussen-china-en-japan.html>
- Verenigde Staten tarten Chinese claim op luchtruim – Lex Boon / NRC, 26 nov 13
- 国防部回应美军飞机进入我东海防空识别区事件:有能力管控 [video] – 人民网, 27 nov 13
- Japan ergert Z-Korea en China – Volkskrant, 29 jan 14
- China stelt garanties VS op de proef – Fokke Obbema / Volkskrant, 9 mei 14
- Vissersboot Vietnam geramd in Zuid-Chinese Zee – NRC, 27 mei 14
- Hoe China stiekem eilanden maakt om de landsgrenzen op te rekken – Lisa van der Velden / Volkskrant, 10 sep 14
- China stuurt marine nog altijd naar omstreden Senkaku-eilanden – Volkskrant, 30 jan 15
- China speelt met vuur – Joan Veldkamp / Volkskrant, 13 aug 15
- Pentagon chief takes jab at China with aircraft carrier stop – Yahoo! News, 5 nov 15
- Chinees-Amerikaanse confrontatie op zee: wij eten pizza, wat eten jullie? – Fokke Obbema / Volkskrant, 7 nov 15
Achtergronden
- Treaty of Mutual Cooperation and Security – Wikipedia, 15 okt 15
- Senkaku islands – Wikipedia, 5 nov 15
Senkaku / Diaoyutai Islands – GlobalSecurity.org, 17 jul 13
Kuril islands dispute between Russia and Japan – BBC, 1 nov 10
- Air Identification Zones: Luchtverdedigingszones – Bob Rambonnet / 太狸記/TaTanukiKi, mrt 14
- China schroeft defensiebudget opnieuw fors op – Lex Boon / NRC, 5 mrt 14
- Assertief China – Fokke Obbema / Volkskrant Commentaar, 19 aug 14
- Voorzichtige toenadering Japan en China op veiligheidsgebied - Fokke Obbema / Volkskrant, 19 mrt 15
- Op eieren lopen in de Zuid-Chinese Zee – Fokke Obbema / Volkskrant, 28 okt 15
- Arbitragehof in Den Haag buigt zich over Zuid-Chinese Zee – Trouw, 30 okt 15
25. Lees het nieuwe artikel en schrijf je vertaling uit.
Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
26. Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.
27. Bekijk het video-fragment "Is dit de aanvaring tussen China en Japan?" en noteer de naam en het nummer van het rammende schip.
荷蘭國王訪中 擬參觀阿里巴巴園區
PDF: vertaal deze tekst integraal
– alleen de weblink onderaan het artikel hoef je niet te vermelden.
Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 18 november bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.
Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.
Leeshulp
- Vertaling
Algemeen Voor je begint met vertalen:
- lees het stuk eerst helemaal een keer door, en
- zoek de namen op van de in het artikel genoemde personen, voor zover je ze niet kent.
r. 12 知青: zie het Wiktionary-artikel hierover.
- Achtergronden
Zie de teksten van Blok 2, week 1.
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://news.ltn.com.tw/news/focus/paper/930566 – 自由時報 / Liberty Times, 8 nov 15
Vertaling
Raadpleeg voordat je gaat vertalen eerst de "tijdlijn"
uit het achtergrondartikel "Leiders China en Taiwan schudden elkaar na 66 jaar de hand".
regel 2 "3C" is een in Taiwan gebruikelijke afkorting voor "computers, communication, and consumer electronics".
r. 5 In de kop staan drie afkortingen: lees dus eerst de hoofdtekst voordat je deze vertaalt.
r. 8 Het 一中 en het 各表 in r. 9 zijn delen van de afkorting 一中各表, die staat voor 一個中國,各自表述.
r. 16 國台辦 is een afkorting voor 国务院台湾事务办公室, het Bureau voor Taiwanese Zaken van de Staatsraad van de VRC.
r. 16 陸委會 is een afkorting voor 行政院大陸委員會, de Commissie voor Vastelandszaken van de Uitvoerende Yuan van de RC.
Achtergronden
- Top Xi-Ma is even gevoelig als historisch – Marije Vlaskamp / Volkskrant, 5 nov 15
- Leiders China en Taiwan schudden elkaar na 66 jaar de hand met tijdlijn – Trouw, 7 nov 15
- 习近平同马英九会面 – 国务院台湾事务办公室
- 一中各表 – Wikipedia/维基百科, 9 nov 15
- Zhang Zhijun – Wikipedia, 7 nov 15
28. We lezen eerst de BBC-nieuwsanalyse uit: vanaf r. 31.
28. Lees het nieuwe artikel en schrijf je vertaling uit.
Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
29. In de kop van dit artikel wordt de bijeenkomst waarover verslag wordt gedaan "馬習會" genoemd.
Ken je ook een andere Chinese naam voor dit historische treffen?
埃及千年神庙现“到此一游” 中国游客称无地自容
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel:
http://ndnews.oeeee.com/html/201305/25/65058.html – 南都网, 25 mei 13
Vertaling
regel 3 无依 wúyī 'zonder houvast' is een boeddhistische term.
Achtergronden
- Bekrasser eeuwenoud reliëf achterhaald via Chinees twitter – Volkskrant, 28 mei 13
- Etiquetteboek voor Chinese toeristen – Anne Meijdam / Volkskrant, 4 okt 13
- De Thai zijn al die Chinese toeristen nu wel zat – Michel Maas / Volkskrant, 16 apr 14
- 中国公民赴荷兰旅游行为指南 – Ambassade van de VRC in Nederland, 9 jun 14
- Big Ben in het Chinees – Suzanne Geuze / Volkskrant, 18 feb 15
- De Chinezen komen naar Giethoorn / Avrotros, 6 mei 15
30. Correctie op de zinsbouw van de 围绕-zin van 28 oktober, met dank aan Kailun: zie boven.
Check of je het verschil tussen de twee analyses begrijpt.
Welke functie heeft 围绕 in deze zin? En 展开?
31. Van de Xi-Ma- dan wel Ma-Xi-top is het stuk van regel 35 over: dit lezen we eerst.
32. Vertaal de nieuwe tekst.
埃及千年神庙现“到此一游” 中国游客称无地自容
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel:
http://ndnews.oeeee.com/html/201305/25/65058.html – 南都网, 25 mei 13
Zie week 5
33. Zoals we zagen in week 5 was het citaat in de regels 3 en 5 voor (minstens) twee lezingen vatbaar:
óf Egypte, óf de betreffende toerist 难过 'had het moeilijk'.
a. Ga na of deze twee lezingen ook in hun zinsbouw verschillen.
b. Gezien de historische context van 2013 is voor de eerste lezing gekozen.
Check nu zelf aan de hand van deze uitzending van 新浪视频 / Sina Video of ook de Chinese journalist de tekst zo leest.
34. We lezen dezelfde PDF uit: vanaf regel 11.
laatste wijziging: 8 januari 2016 | home