BA3-cursus 2014-2015

 

Taalverwerving Chinees: Kranten

 

Jeroen Wiedenhof

Inhoud

Algemene informatie

Tijd en plaats

Groep A

Tijd: woensdagen van 9:15u tot 11:00u

Plaats: Eyckhof 3, zaal 002

Groep B

Tijd: donderdagen van 11:15u tot 13:00u

Plaats: Eyckhof 4, zaal 005

Over deze groepsindeling

Uit de rondzendmail van 28 aug 14 van de opleiding aan de ouderejaars studenten Chinastudies:

"Vanwege de grote belangstelling is er een tweede groep geopend, op donderdag.

Houdt u echter rekening met het volgende: als door onverhoopte uitval het aantal studenten vermindert, zullen wij de groepen weer samenvoegen tot een. Die ene groep heeft dan college op woensdag!"

Deadlines voor inleveropdrachten

Lees ook de voorwaarden bij de toetsing

Groep A (d.w.z. de groep die college heeft op woensdagen van 9:15u tot 11:00u)

– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 8 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 26 september om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 19 november bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 7 november om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht, in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op maandag 19 januari om 17 uur in postvak Wiedenhof, eerste verdieping. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 9 januari om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website. –– Update, 9 jan 15: er zijn geen kandidaten voor de inhaalopdracht.

Groep B (d.w.z. de groep die college heeft op donderdagen van 11:15u tot 13:00u)

– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op donderdag 16 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 3 oktober om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op donderdag 20 november bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 7 november om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht, in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op maandag 19 januari om 17 uur in postvak Wiedenhof, eerste verdieping. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 9 januari om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website. –– Update, 9 jan 15: er zijn geen kandidaten voor de inhaalopdracht.

Behandelde stof

Week 1 (Groep A: wo 10 sep 14; Groep B: do 11 sep 14)

Tekst

霍夫曼新作月兔 4日登台度中秋

Leeshulp

Vertaling

regel 4  新作: Let hier op de spelling.

r. 4  Ga na of je 度 hier goed kunt plaatsen. Welke woordsoort is het?

r. 14  文創 is een afkorting van 文化創意(產業).

 

Pers

 

Achtergronden

Onderwerpen van dit college

Opdrachten

Schriftelijk voorbereiden! raadpleeg onze huisregels

1.  Lees de tekst en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief alle kop- en voetteksten.

2.  Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

3.  Kijk na met op welke datum 七日的中秋節前夕 (r. 14) valt, zowel in de Chinese maankalender als volgens de gregoriaanse kalender.

4.  Ga de locatie na van alle plaatsnamen die in dit artikel worden genoemd.

Week 2 (Groep A: wo 17 sep 14; Groep B: do 18 sep 14)

Tekst

环球时报:汉办主任在海外“撕书”,不丢人!

Leeshulp

Vertaling

Context  

Afgelopen juli vond er in Portugal een sinologisch incident plaats waarover in de Taiwanese pers werd bericht.

We lezen een reactie uit China op deze Taiwanese verslaglegging.

De tekst is eenvoudiger te lezen dan die van vorige week. Maar om het betoog te volgen heb je eerst wat context nodig.

Kijk daarom wat er in Portugal gebeurde: zie vooral de eerste twee berichten uit de hieronder genoemde Pers.

 

regel 4  De term 汉办 is de naam van een organisatie uit China.

Deze naam is ontstaan als een afkorting, maar de volledige naam wordt in het artikel zelf niet genoemd.

In de Achtergronden vind je waar de naam 汉办 voor staat, en wat deze organisatie precies beoogt.

 

r. 12  Ga na of je 中国汉学会 in deze context goed kunt plaatsen.

 

Pers

 

Achtergronden

 

Opdrachten

Schriftelijk voorbereiden! raadpleeg onze huisregels

5.  Er zijn nog vijf regels over van de 月兔-tekst. Deze regels lezen we als eerste.

6.  Lees het nieuwe artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

  • Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.
  • Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

Week 3 (Groep A: wo 24 sep 14; Groep B: do 25 sep 14)

Opdrachten

7.  Lees de rest van de 汉办-tekst.

8.  Na het uitlezen van deze tekst behandelen we op college korte ongeziene krantenberichten.

Daarop kun je je voorbereiden door te herhalen wat je hebt opgestoken van de eerste twee teksten: woordenschat, zinsbouw, plus de opbouw en lay-out van krantenartikelen.

Ter info

Drongo festival

Het Drongo festival viert meertaligheid, met een gevarieerd en interessant programma voor jong en oud. Alles is gratis toegankelijk. Het thema dit jaar is ‘Talen voor je toekomst’.

Datum: 27 sep 14

Tijd: 10u00-17u00

Plaats: Openbare Bibliotheek Amsterdam (OBA, op 5 minuten loopafstand van het Centraal Station aan de Oosterdokskade 143 in Amsterdam.

Web: Drongo festival

Week 4 (Groep A: wo 1 okt 14; Groep B: do 2 okt 14)

Tekst

北京“最牛违建”开始拆除 媒体航拍市民围观

Leeshulp

Vertaling

regel 3  Voor het populaire gebruik van 牛 niú geven veel woordenboeken geen uitsluitsel, maar zie bijvoorbeeld 牛词/Niuword.

r. 4  Waarschijnlijk is 航拍 raadselachtig.

Gouden regel als je een Chinese krantenkop niet snapt: eerst verder lezen, want vaak komt er een uitgebreidere formulering in de hoofdtekst.

r. 7  Ga na of je 称 goed kunt plaatsen; vergelijk ook r. 18.

r. 7  Ga na of je 经过 in deze zin goed begrijpt. Welke woordsoort is het hier?

r. 15  Raadpleeg voor de afkorting 城管 ook de gemeentelijke verordening voor de sloop (zie Achtergronden hieronder).

Achtergronden

Opdrachten

9.  Lees de tekst en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

10.  Ga de locatie na van alle plaats-, wijk- en straatnamen die in dit artikel worden genoemd.

11.  Het origineel van dit bericht bevat een video-clip (ook beschikbaar als low-res mp4). Welke Chinese talen zijn daarin te horen?

12.  Eerste inleveropdracht voor groep A, d.w.z. de groep die college heeft op woensdagen van 9:15u tot 11:00u:

荷兰官员称荷兰是中国企业进入欧洲最好的通道

PDF: vertaal deze tekst integraal

Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 8 oktober bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.

Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.

Leeshulp


Ter info

Hier nog even de link naar het ongeziene krantenbericht van vorige week: 习近平被改名 印度美女主播酿重大事故.

Week 5 (Groep A: wo 8 okt 14; Groep B: do 9 okt 14)

Tekst

不容圍政總 警「果斷執法」

Leeshulp

Vertaling

regel 5  Zie voor 政總 de tip over Chinese krantenkoppen van vorige week.

Nog een hint: zie de laatste alinea van de tekst.

r. 5  De spatie na 政總 is geen drukfout.

r. 12  Vergelijk voor een goede indruk van de opmaak en de opbouw van dit artikel meteen even r. 26 en r. 31.

r. 13  Let op: 将 heeft twee verschillende grammaticale functies in de schrijftaal.

Check hiervoor je eerdere aantekeningen.

Ga na welke functie in deze tekst gebruikt is. Hoe bepaal je dit?

r. 15  特首辦 is een afkorting voor 中華人民共和國香港特別行政區行政長官辦公室.

Opmerkelijk genoeg komt het 首 in 特首辦 niet voor in de volledige lange naam.

De term  特首辦 is ontstaan doordat de 行政長官 ook wel 特區首長 wordt genoemd, met als afkorting 特首.

r. 17  Let op het gebruik van 及. Herken je dit?

r. 30  Let op de manier waarop 和 hier gebruikt is.

Vergelijk ook de opmerking over 及 in r. 17.

Pers

Achtergronden

Opdrachten

13.  Lees de tekst en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief alle kop- en voetteksten.

14.  Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

15.  Eerste inleveropdracht voor groep B, d.w.z. de groep die college heeft op donderdagen van 11:15u tot 13:00u:

中国首个抗埃博拉病毒药物获批

PDF: vertaal deze tekst integraal

Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op donderdag 16 oktober bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.

Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.

Leeshulp


Week 6 (Groep A: wo 15 okt 14; Groep B: do 16 okt 14)

Tekst

埃及千年神庙现“到此一游” 中国游客称无地自容

Leeshulp

Vertaling

regel 3  无依 wúyī 'zonder houvast' is een boeddhistische term.

Achtergronden

Opdrachten

16.  Van de paraplurevolutie is nog een alinea over: deze lezen we eerst.

17.  Vertaal de nieuwe tekst.


Blok 2

Week 1 (Groep A: wo 29 okt 14; Groep B: do 30 okt 14)

Teksten

“雪龙”号极地科考船完成大修蓄势待发

外交部回应外国渔船进入海南须经批准靖

Leeshulp / bij “雪龙”

Vertaling

regel 2  Hier fungeert 号 hào als suffix achter de naam van het schip.

Het effect correspondeert met het Nederlandse gebruik van het lidwoord de voor namen van schepen, bijvoorbeeld in:

U bezoekt het prachtige VOC-schip De Amsterdam voor een reis terug in de tijd.

Afgelopen maandag ben ik samen met mijn collega Dennis gaan duiken met een ander bedrijf vanaf de boot de Sea Queen.

Ook 轮 lún wordt op dezelfde manier als suffix gebruikt bij scheepsnamen.

r. 4  Zie voor 外高桥 de Achtergronden hieronder.

r. 13-14  Zie ook voor 绿色通道 de Achtergronden hieronder.

Foto: Zhang Jiansong / AP

Pers

Achtergronden

TechSpecs

Opdrachten

18.  Lees de twee nieuwe artikels en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

De leeshulp hierboven heeft betrekking op alleen de eerste tekst ("雪龙"); de tweede tekst ("渔船") is zonder uitleg leesbaar.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

19.  Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.

Week 2 (Groep A: wo 5 nov 14; Groep B: do 6 nov 14)

Tekst

分析:中日、日俄领土之争与美国东亚战略重整

Leeshulp

Vertaling

regels 7 en 22  Bedenk dat 事件 niet alleen 'zaak', maar ook vaak 'incident' betekent. Houd die laatste betekenis in de context van dit artikel in de gaten.

rr. 20 en 22  美日安保条约 betekent het 'Veiligheidsverdrag tussen Japan en de Verenigde Staten' uit 1951.

Daarbij verkreeg de VS de mogelijkheid om Japan, dat na de Tweede Wereldoorlog ontwapend was, militair te verdedigen; zie daarover ook de Achtergronden hieronder.

Pers

Achtergronden

Opdrachten

20.  Lees het nieuwe artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit. Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

21.  Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.

22.  Bekijk het video-fragment "Is dit de aanvaring tussen China en Japan?" en noteer de naam en het nummer van het rammende schip.


Ter info

23.  Naar aanleiding van de twee teksten van vorige week:

op college is het verschil besproken tussen het historische en het huidige gebruik van de term 電~电 diàn aan het begin van krantenberichten.

Hier een voorbeeld uit het Volksdagblad van 1951, toen diàn nog stond voor

  • 電傳 ~ 电传 diànchuán 'telex' en
  • 電報 ~ 电报 diànbào 'telegram'.

Week 3 (Groep A: wo 12 nov 14; Groep B: do 13 nov 14)

Teksten

婚戒跟垃圾丟出 又從十公噸垃圾山找回

德國小偷偷車 不知裡面裝了一頭獅子

美版電子花車! 比基尼女吸睛

Leeshulp

Algemeen

Deze week lezen we teksten uit een lichter genre: het type nieuws waarbij commerciële overwegingen het winnen van andere journalistieke verantwoordelijkheden.

Achtergronden

電子花車 (台灣) – Wikipedia, 22 dec 13

Pers

Ring tosser is dumpfounded – New York Post, 12 nov 09

German thief steals van with circus lion in back – The Telegraph, 12 nov 09

‘Stripper-Mobile’ Coming To Town Near You – 2 Love-N-Hate, 28 dec 09

真可思异:台湾电子花车上演辣妹钢管舞 [video] – Sina新浪视频, 30 sep 07

Opdrachten

24.  Lees (indien nodig) eerst de 领土之争-tekst uit, vanaf regel 27.

25.  Vertaal dan de drie nieuwe tekstjes.


26.  Zoals aangekondigd vallen voor de tweede opdracht de deadlines voor beide groepen in dezelfde week: voor groep A op wo 19 nov en voor groep B op do 20 nov. De teksten verschillen echter:

Voor groep A:

專家:初步驗證中醫藥治療H1N1流感有療效

PDF: vertaal deze tekst integraal

De URL van het origineel is http://dailynews.sina.com/bg/chn/chnoverseamedia/cna/20091110/2353860221.html

Let op: de opdracht beslaat alleen de koppen en de eerste vier alineas van het origineel. Bij afwijkingen tussen PDF en URL is alleen de tekst van de PDF maatgevend.

Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 19 november bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.

Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.

Leeshulp

  • Vertaling
    r. 9  轉陰 betekent letterlijk 'omslag naar een negatieve uitslag': in medische zin dus goed nieuws

Voor groep B:

傳法國收藏家擬贈台北故宮圓明園獸首遭拒

PDF: vertaal deze tekst integraal

De URL van het origineel is http://big5.eastday.com:82/gate/big5/news.eastday.com/c/20091007/u1a4711074.html

Let op: de opdracht beslaat alleen de koppen en de eerste twee alineas van het origineel. Bij afwijkingen tussen PDF en URL is alleen de tekst van de PDF maatgevend.

Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op donderdag 20 november bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.

Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.

Leeshulp

Algemeen

  • In dit nieuwsbericht krijgt een episode uit China's koloniale geschiedenis een politiek staartje.
  • Voor een beter begrip van de tekst is het handig om van tevoren wat achtergrond op te zoeken over 故宮, 台北故宮, en vooral: 圓明園.

Vertaling

  • Titel / In de kop is 傳 chuán (letterlijk 'doorgeven, er wordt doorgegeven') gebruikt in de zin van 'Naar verluidt...'. Bedenk hoe een Nederlandse krantenkop dit zou kunnen weergeven.
  • 1e alinea / Het 予以 yúyǐ 'verlenen' van 拒絕 jujué 'weigering' is een formele manier om te zeggen 'weigeren'. Vergelijk bv. 予以关闭 yúyǐ guānbì 'afsluiting verzorgen' > 'afsluiten', (bv. een website), 予以批评 yúyǐ pīpíng 'commentaar leveren'.
  • 1e alinea / Een 院 Yuàn is een van de vijf organen die samen de regering vormen in de Sun Yat-sens blauwdruk van de Chinese Republiek. Een Yuàn zou men een "College" kunnen noemen, maar deze term blijft vaak onvertaald: zo spreekt men voor 行政院 Xíngzhèngyuàn van de 'Uitvoerende Yuàn'.

Achtergronden



Week 4 (Groep A: wo 19 nov 14; Groep B: do 20 nov 14)

Teksten

繼法國之後  荷蘭或盡穆斯林婦女披帶罩袍

比利時首座中國牌樓在安特衛普揭幕

Leeshulp

Vertaling

regel 2/3 – verticale kop  Let op het gebruik van 或 in deze context.

regel 25  Bedenk dat 座 een maatwoord is, en ga na met wat voor naamwoorden dit maatwoord goed samengaat.

r. 34  屋殿頂 wūdiàndǐng is een drukfout voor 廡殿頂 wǔdiàndǐng 'Wǔdiàn-dak', een van de zeven traditionele bouwstijlen voor Chinese daken.

r. 34  金龍和璽 'keizerlijke gouden draken' is de naam van een van de vijf traditionele soorten 和璽彩畫 'paleis-beschilderingen'.

Achtergronden

Opdrachten

27.  Vertaal de beide teksten.

28.  Vertaal de Chinese tekst die volgens het tweede artikel op de poort staat.

Op de foto in het 歐洲商報-artikel is deze kalligrafie niet te ontcijferen; hierbij een scherpere afbeelding.

Check eerst of het artikel uit 歐洲商報 de Chinese tekst op de poort juist citeert.


Week 5 (Groep A: wo 26 nov 14; Groep B: do 27 nov 14)

Teksten

荷驻雅加达大使馆警告存在恐怖袭击威胁

2014-2105学年本土汉语教师培训顺利开班

分類小廣告


Leeshulp

Vertaling

PDF-B  De term 威達 ontbreekt in veel woordenboeken.

Als je deze niet kunt plaatsen: probeer of hardop lezen helpt?


Opdrachten

29.  Vertaal de twee artikelen en de vijf advertenties.

30.  Al deze teksten komen uit dezelfde aflevering van dezelfde krant.

Toch verschillen de artikelen in hun schriftsoort van de advertenties. Hoe is dit verschil te verklaren?


Week 6 (Groep A: wo 3 dec 14; Groep B: do 4 dec 14)

Tekst

「錶哥」楊達才 判囚14年
寺廟祝壽 老外“神將”

Leeshulp

Vertaling

regel 1  Lees eerst de weblocatie (URL) van het artikel (rechts in de kantlijn van de PDF) om de kopjes in de eerste regel beter te kunnen interpreteren.

r. 3  Probeer in je vertaling recht te doen aan de woordspeling in de kop (en trek je niks aan van eerdere vertalingen in de hieronder genoemde achtergronden).

r. 5  Als je de vertaling van de tekst tot aan de eerste komma lastig vindt, check dan nog eens de uitspraak van het eerste karakter van deze regel.

r. 10  Als je de vertaling van tekst tussen de twee komma's lastig vindt, check dan de kaart van China.

r. 11  安監局 is een afkorting van 國家全生產督管理總.

r. 25  檳榔: zie Betel nut culture in contemporary Taiwan.

r. 30  阿凸仔: zie Taiwan: Is “adogah” a racist term?.

rr. 30-31  Lees 嘉年華會 als [ 嘉年華 ] 會. De eerste drie karakters geven een Engels leenwoord weer.

Achtergronden

Opdrachten

31.  Lees de nieuwe artikelen en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

32.  Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.

Uitsmijter

33.  Taalraadsel

Als je in een (inmiddels bijgewerkte) versie van Google Translate de hierboven genoemde term 生產監督管理總局 in het Nederlands vertaalde, dan kreeg je "ZAGEN".

Hoe kun je dat verklaren?

   

laatste wijziging: 13 januari 2015 | home