Presentatie
Als je een beetje bekend bent met traditionele Chinese karakters (繁體字 fántǐzì), is het leren van vereenvoudigde karakters (简体字 jiántǐzì) niet meer zo moeilijk. Andersom (eerst vereenvoudigd schrift, daarna traditioneel) kan natuurlijk ook, maar kost in de praktijk vaak iets meer moeite.
In deze korte presentatie zien we hoe dat komt, en bekijken we de verbanden tussen deze twee schriftsoorten.
Je krijgt een praktisch overzicht van de regelmatigheden en uitzonderingen bij het wisselen tussen traditionele en vereenvoudigde karakters.
Ter overdenking vooraf
Check de voorpagina van de Nederlands-Chinese krant die hier (rechts boven) is afgebeeld.
(Klik om te vergroten)
- Kun je nagaan waar hier traditionele karakters zijn gebruikt? En vereenvoudigde?
- Kun je een taakverdeling tussen deze schriftsoorten ontdekken?
Zo ja: welke?
En zo nee: hoe zou dat komen?
Literatuur & naslag
- 国家语言文字工作委员会 Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì [Nationale Werkgroep voor Taal en Schrift], 简化字总表(1986年10月10日新版) Jiǎnhuàzì zóngbiǎo (yījiǔbāliù nián shí yuè shí rì xīn bǎn [Volledige lijst van vereenvoudigde karakters (Nieuwe editie, 10 oktober 1986)]. Online-uitgave op 维基文库 / Wikisource, laatst geraadpleegd 21 september 2022.
- Halpern, Jack en Jouni Kerman, “The pitfalls and complexities of Chinese to Chinese conversion / 汉字简繁转换的复杂性和陷阱 / 漢字簡繁轉換的複雜性和陷阱”. Online-uitgave op CJK Dictionary Institute, laatst geraadpleegd 21 september 2022.