Ma throws a spanner in Pinyin works
DIE-HARD ISSUE: While the Ministry of Education
has come out in favor of Tongyong Pinyin, Taipei Mayor Ma Ying-jeou
insists that Hanyu Pinyin is the only way to go
By Lin Mei-chun
STAFF REPORTER
The Ministry of Education's announcement on Wednesday to adopt
Tongyong Pinyin (³q¥Î«÷µ) as the nation's standardized Romanization
system for Man-darin has increased tensions between the central
and Taipei City governments.
Taipei Mayor Ma Ying-jeou (°¨^¤E) yesterday
questioned how the system -- which is little known outside of Taiwan
-- could serve as a communications tool with the outside world.
Ma insisted that Hanyu Pinyin (º~»y«÷µ) --
the system used by China and accepted by the UN -- will be the one
used in Taipei.
Tongyong Pinyin is about 85 percent similar to Hanyu Pinyin.
"More than 85 percent of the 2.6 million visitors who come to Taiwan
visit Taipei," Ma said. "The need for globalization in the capital
is more urgent than anywhere else. Taipei City must adopt Hanyu
Pinyin."
To show respect for the education ministry's decision, Ma said
both systems will be used on streets connecting the city to outside
areas. Hanyu Pinyin will appear first, with Tongyong Pinyin added
underneath in parentheses.
The Mandarin Promotion Council, a task force under the education
ministry, decided two days ago to choose the Tongyong system. While
the council has made a decision, the controversy surrounding the
Romanization debate isn't likely to end.
The council voted 10 to zero in support of Tongyong Pinyin. But
16 members of the 26-person panel did not cast ballots. Reports
said many of the members who supported Hanyu Pinyin skipped the
meeting because a decision in favor of Tongyong Pinyin seemed a
fait accompli.
Backers of Hanyu Pinyin support the system because of its prevalent
use overseas. But Tongyong Pinyin advocates say the system preserves
Taiwan's cultural sovereignty and accommodates sounds in the Hokkien,
Hakka and Aboriginal languages.
"If Taiwan adopts the Hanyu Pinyin system used in China, Taiwan
will lose its unique cultural traits and national identity," said
Yu Bor-chuan (§E§B¬u), an associate researcher at the Institute
of Ethnology at Academia Sinica and the leader of the team which
invented the Tongyong Pinyin system in 1998. "It would be an irreparable
loss."
Minister of Education Huang Jong-tsun (¶Àºa§ø)
said it was up to regional governments to decide which system they
prefer; the central government won't force local administrators
to accept the Tongyong system.
With the exception of Taipei City, many governments including Kaohsiung
City and Taipei County have agreed to adopt Tongyong Pinyin.
Huang added the central government hopes to develop techniques
and codes so that the two systems are understood by computers. The
education minister also acknowledged the "political sentiments"
held by supporters of either system. Indeed, one KMT lawmaker charged
that the policy supporting Tongyong was part of the DPP's efforts
to "split Taiwan from the mainland."
Asked whether the needs of foreigners were taken into account when
choosing the system, Huang said "foreigners will solve the question
themselves."
Chen Chi-nan (³¯¨ä«n), minister without portfolio,
said not to worry too much about whether the Tongyong system will
pose difficulties for foreigners.
He said only very few foreigners who understand Mandarin know the
differences between Tongyong and Hanyu, given that Hanyu is the
system used overseas for Mandarin study.
Chen argued that for most foreigners, what's most important is
that street signs use consistent spelling and are easy to read.
"The most important issue is consistency," he said. "There wouldn't
be a problem if street signs were spelled consistently everywhere
in the nation."
|